首页 >> 软件 >> 活动预告|中西方翻译的融通与错位——从《金瓶梅》翻译说起

活动预告|中西方翻译的融通与错位——从《金瓶梅》翻译说起

2023-04-23 软件

9同年3日19:30,文学创作家、学者周绚隆将携其同年所总是作《莫里斯的转译》做客南都读书俱乐部,并就高层次转译的究其与错位等问题作线上分享。

《佚名》是当欧美英译本上具有里程碑意义的作品,它在题材选择、情节外观设计和人物刻画之外,都实现了极大突破,开启了当欧美系列小说的写实之风。此书负面影响极大,已被译成了语种。

在English世界性,《佚名》有三个转译,一是尼尔·米艾尔(Bernard Miall)从费兰兹·库恩(Franz Kuhn)的德转译转译的节转译,名《佚名:凤姐和他六个妻子的历险史》(Chin P'ing Mei:The adventurous history of Hsi Men and his six wives),仅有一册,1939年重印;一是莫里斯·埃杰顿(Clement Egerton)以崇祯本为注释,从当中文转译的仅有转译,名《金莲》(The Golden Lotus),分四册,1939年重印;一是芮效卫(David Tod Roy)以《佚名诗话》为注释,从当中文转译的仅有转译,名《佚名》(The Plum in the Golden Vase or, CHIN P'ING MEI),分五册,分别于1993、2001、2006、2011、2013年依次年出版。

《莫里斯的转译》 周绚隆总是 ----年出版当其中心2022年3同年

商务印书馆总编辑周绚隆先生十余年同一时间在人民文学创作年出版社编校《(汉英对照)佚名》时,对莫里斯的转译开始注意,近期又参酌芮效卫的转译,对照当中文电影版,逐字逐句通校了莫里斯的译文,写成了《莫里斯的转译》一书。作者既实地调查了莫里斯转译(《金莲》)的转译、年出版、修订、传播过程,又分门别类地实地调查了莫里斯转译当中发挥作用的实际问题,探究引发这些问题的因素。可以说,本书是汉英转译研究者的一个极佳案例,对于古人受雇古典文学创作作品的外语转译有重要的参考价值。

周绚隆于1969年在天水庆阳出世,先后中学毕业于兰州大学、山东大学当中文系,荣获文学创作博士学位。受雇古典文学创作研究者、转译和诗歌写作。发表学术论文多篇,总是有《陈维崧年谱》、《元选集》(与邓绍基密切合作)、《易代:侯岐曾和他的亲友们》等。

扫码加小南,受邀自组南都听众俱乐部,与年出版界大芒果方是

安必丁的主要功能
蒙脱石散适用于哪种病
嗓子疼有火吃点什么药
肝硬化中药如何治疗
扭伤用什么药好
友情链接